Tribuna/Футбол/Блоги/Апельсинова кава/В ісландців немає прізвищ: що написано у футболістів збірної Ісландії на футболках

В ісландців немає прізвищ: що написано у футболістів збірної Ісландії на футболках

Головне про особливості ісландської мови.

Автор — Ірина Козюпа
26 березня, 14:12
17
В ісландців немає прізвищ: що написано у футболістів збірної Ісландії на футболках

Під час матчу збірної України проти Ісландії у вас може виникнути питання: «Хм, цікаво, а чому в ісландських футболістів всі прізвища з такими закінченнями?»

Ось як виглядав склад на матч з Ізраїлем:

Гаукон Вальдімарссон, Віктор Паульссон, Сверрір Інгасон, Даніель Гретарссон, Ґудмундур Торарінсон, Йоган Сігурдссон (Мікаель Андерсон, 78), Арнор Траустассон (Ісак Йоуханнессон, 63), Гаральдссон, Віллумссон (Йоун Торстейнссон, 46), Альберт Гудмундссон, Оррі Оускарссон (Андрі Гудьонсен, 62).

Граємо на випередження і розповідаємо, що треба знати про ісландську мову та імена.

Ісландською мовою переклали «Заповіт» Шевченка і «Тіні забутих предків»

Ісландська мова асоціюється з сагами, вікінгами та войовничим «Ху!» від ісландських вболівальників. Нею спілкуються не тільки в Ісландії, але й діаспора в Данії, США та Канаді. 97% жителів острова вважають ісландську мову своєю рідною. За межами країни вона використовується дуже мало.

Особливість ісландської мови в тому, що вона дуже мало змінилася з часів норвезьких вікінгів, які заснували на острові свої поселення. Протягом кількох століть Ісландія була ізольована від зовнішнього світу. Це законсервувало мову, і тепер сучасний ісландець може без проблем читати та розуміти древні саги XI-XII століть.

Ісландці бережуть мову від іноземних запозичень. В країні навіть діє Рада ісландської мови, яка займається мовною політикою. Для нових понять шукають відповідники з вже існуючих ісландських коренів, або переосмислюють інші слова.

Ісландською мовою перекладені деякі українські твори. Наприклад, «Заповіт» Тараса Шевченка та «Тіні забутих предків» Михайла Коцюбинського. А українська перекладачка Ольга Сенюк уперше переклала українською низку художніх творів ісландських авторів.

Ось як виглядає «Заповіт» ісландською мовою в перекладі Івара Йоунссона.

    ERFÐASKRÁIN

    Þá ég fer úr þessum heimi

    Þannig leggið mig í gröf

    Að háa fjallahryggi sjái

    Handan dals og gilja,

    Og glöggt ég heyri og greinilega

    Gömla Dneprá bylja

    Mót Svartahafi, er fljóta fram

    Fjanda okkar lík

    Frá Úkraínu — þá dey ég.

    Sléttur, fjöll og smáa bakka

    Skil ég eftir — og upp

    Til himins bjarta stíg ég.

    Grafið mig og gerið uppreisn,

    Grandið viðjunum,

    Fagnið allir frelsi

    Og fjendum útrýmið.

    Er fǽ ðist ný kynslóð

    Frjálsum mönnum og fróðum,

    Vona ég að þeir minnist mín

    Með orðum blíðum, góðum.

В ісландців немає прізвищ

Можливо, зараз умовний ісландський журналіст Козюпссон пише текст про українську мову і дивується, що в нас є ім’я, по батькові та прізвище. Річ у тому, що ісландці обходяться без прізвищ.

Українців багато, і нам потрібні прізвища та ім'я по батькові, щоб ідентифікувати себе. В Ісландії довгий час на острові жило так мало людей, що жодної потреби у прізвищах не виникало. Замість них використовували ім'я по батькові. Традиція збереглася.

Як це працює? Ісландські імена по батькові утворюються додаванням до імені батька закінчення «son» для хлопчиків та «dottir» для дівчаток. Нещодавно додалося «bur» для тих, хто не визначився зі статтю.

Мого батька звати Василь. Я буду Ірина Васильдоттір (Ірина, дочка Василя). Мій брат буде – Дмитро Васильсон (Дмитро, син Василя).

Можете в коментарях написати ісландський варіант свого імені.

У побуті ісландці використовують лише імена. Приклад – співачка Бьорк

Якби у двох ісландських футболістів були однакові ім'я та по батькові, то ми б ідентифікували їх за іменем дідуся. Тут працює наступна схема: «ім'я» + «по батькові» + «по дідові». Наприклад, Йоган Сігурдссон Гудмундссон – Йоган, син Сігурда сина Гудмунда.

Жінки після того, як виходять заміж, залишаються зі своїм іменем по батькові. А діти отримують ім'я по батькові від тата. Тому виходить, що в однієї сім’ї у всіх різні «прізвища».

Іноді це викликає плутанину при перетині кордонів чи в аеропортах. Якщо працівники митного контролю не знайомі з нюансами ісландської мови, то дуже дивуються, чому в батьків і дитини не співпадають прізвища.

Бувають історії, коли в якості імені по батькові беруть не ім'я батька, а матері. Таке трапляється, коли людина не хоче мати нічого спільного з біологічним батьком. Наприклад, у колишнього футболіста збірної Ісландії, «Вотфорда», КПР», «Кардіфф Сіті» та інших клубів при народженні було ім’я Хейдар Сигурьонссон. Згодом він став Хейдар Хельгюсон – Хейдар, син Хельги.

У деяких випадках використовують комбінацію матроніма і патроніма. Одного з мерів Рейк'явіка звати Дагюр Бергтоурюсон Еггертсон. Він взяв собі «прізвище» від мами і тата.  

В Ісландії у побуті і навіть у ділових комунікаціях використовують лише імена. Завдяки цьому співачку Бьорк Гудмундсдоттір ви знаєте просто, як «Бьорк». А коли Володимир Зеленський зустрічався з прем'єр-міністром Ісландії Катрін Якобсдоттір, то міг звертатися до неї просто Катрін.

В Ісландії є навіть ціла комісія з імен. Якщо в чоловіка незвичне для країни ім'я чи він іноземець, то діти мають отримати схвалення цієї комісії, щоб використовувати своє ім'я по батькові в якості прізвища. Головний критерій – наскільки легко нове по батькові впишеться в ісландську мову.

***

Прізвища в Ісландії таки трапляються, але в невеликій кількості. Найчастіше їх успадковують від батьків іноземного походження. Прикладом є легенда ісландського футболу Ейдур Гудьонсен – в його батька та дітей таке ж прізвище.

Інші пости блогу

Всі пости