Tribuna/Ковзани/шорт-трек/Блоги/Skate Fast/Про рішення ISU щодо росіян та трохи лінгвістики

Про рішення ISU щодо росіян та трохи лінгвістики

Блог — Skate Fast
11 червня, 19:48
Про рішення ISU щодо росіян та трохи лінгвістики

Міжнародний союз ковзанярів з 9 по 11 червня провів чергову зустріч своєї Ради (ISU Council), на якій, зокрема було ухвалене рішення про продовження відсторонення росіян та білорусів. Тобто, попри рекомендації МОК, не повертати їх у нейтральному статусі і так далі.

Користувач на ім’я Аокідзі написав статтю, в якій спробував проаналізувати це рішення. Ця стаття — відповідь на його аналіз.

Автор цих рядків не буде розбирати той самий фінансовий звіт ISU де ніби-то стверджується, що Союз поніс збитки через відсутність росіян (тим більше, що, насправді, це не так — тут втрутилтись «складності перекладу»), оскільки для його аналізу потрібна окрема стаття.

Рішення Ради ISU від 11 червня 2023 року

З повним його текстом можна ознайомитись тут. Нас в данному випадку цікавлять третій та четвертий абзаци. Ось вони дослівно:

«The ISU Council decided to explore the feasibility issues with regard to potential pathways to implement the IOC recommendations within ISU Sports.

The Council will continue to monitor the situation in Ukraine and its impact on the ISU activity as well as the decisions and their implementation within the Olympic Movement. In the meantime, ISU Communication 2469 remains in force».

Поглянемо на третій абзац, звернувши особливу увагу на виділене слово. Відкриємо також Словник сучасної англійської мові від Longman

«Feasible (саме від цього прикметника утворюється іменник Feasibility) - план, ідея або спосіб, який є можливим та, найімовірніше, працюватиме».

Відповідно Feasibility — можливість реалізації плану, або простіше — здійсненність. Синонімом слова Feasibility є більш відоме слово Possibility – можливість.

Досить часто слово Feasibility вживається в словосполученні Feasibility study, що перекладається, як «техніко-економічне обгрунтування», тобто аналіз, який робиться для того, щоб визначити, чи варто братись за проект чи план.

Таким чином, третій абзац можна перекласти так.

«Рада ISU вирішила дослідити питання здійсненності (можливості) стосовно можливих шляхів впровадження рекомендацій МОК у ковзанярські види спорту».

Тобто, ISU в першу чергу вивчатиме те, чи можна взагалі повернути росіян та білорусів та чи це доцільно.

Що стосується четвертого абзацу, то в ньому лінгвістичних «складностей перекладу» немає.

«Рада продовжить вивчати ситуацію в Україні та її вплив на діяльність ISU, а також рішення та їхню імплементацію всередині Олімпійського Руху. Наразі Коммюніке ISU 2469 залишається чинним».

Висновки

1. ISU планує вивчати не «як» росіян та білорусів повернути, а «чи можливо» їх повернути взагалі, та чи доцільно їх повертати — в першу чергу.

2. Ніяких дедлайнів у вирішенні цього питання ISU не встановлює і нічого не прив’язує до наступної зустрічі Ради, яка пройде 6-8 жовтня в Лозанні.

І нарешті — ISU це не тільки фігурне катання, а і ковзанярський спорт та шорт-трек - «швидкісна гілка». І «швидкісна» та «фігурна» гілки є рівноправними, в тому числі — у прийнятті рішень. В Раді ISU порівну представників обох гілок. Тому будь-яке рішення Ради ISU не можна аналізувати тільки з точки зору фігурного катання або тільки з точки зору швідкісних дисциплін.

Інші пости блогу

Всі пости