«Видавництво Старого Лева» скалічило біографію Мессі
Від редакції Tribuna.com: український журналіст Володимир Миленко на своєму сайті проаналізував переклад біографії Ліонеля Мессі, яка вийшла в цьому році у «Видавництві Старого Лева». Якщо коротко – це просто жах.
Купив я собі дві книжки від ВСЛ – біографії Мессі та Роналду. Всівся читати про Ліонеля. І волосся заворушилося у мене у всіх можливих місцях. Заворушилося від жахливої якості перекладу цієї, як кажуть знавці, найкращої біографії Лео із наявних нині.
Я не полінувався взяти олівець і повиділяти найяскравіші приклади цього «перекладу». Зауважте – найяскравіші, тобто далеко не всі. Ось ці шедеври:
«Ньювеллс Олд Бойз» (треба «Ньюеллс Олд Бойс») – с. 16
«Ріхінегрос» – червоно-чорним (треба «Рохінегрос») – с. 16
Чарлі Рексах (треба Карлес Решак, ок, можна і Чарлі, іноді його так називають, але не Рексах) – с. 20
«Міні-Стадіон» (треба «Міні Естаді»; при цьому «Камп Ноу», а не «Нове Поле») – с. 24
На мапі був повний набір нового спортивного одягу (тут явно гугл-переклад з московитської, а не з англійської, як заявлено, бо в англійській такого фразеологізму немає, а в московитській є «поставить на карту», от тільки «карту» тут мають на увазі гральну, а не географічну) – с. 29
«Взяв участь у Національному Турнірі Брунетти» (турнір називається Campeonato Nacional Alevin de Futbol de Brunete, «Національний юнацький (юніорський) чемпіонат в Брунете», передмісті Мадрида) – с. 31
«З командами з «Ла Ліга» – іспанського дивізіону» (фраза «іспанського дивізіону» взагалі позбавлена сенсу, «Ла Ліга», вона ж «Прімера» – це перший дивізіон чемпіонату Іспанії, а не просто «іспанський дивізіон») – с. 31
Альбачете (треба Альбасете) – с. 32
Екстрамадура (треба Естремадура) – с. 32
Розаріо (треба Росаріо) – с. 35
Він також грав на боці Аргентини (клуб «Сан Лоренцо де Альмага»), Парагваю, Мексики (геть неправильно побудована фраза – він грав у Аргентині, Парагваї, Мексиці; і «Сан ЛоренСо») – с. 42
Зараз він півзахисник з лівого флангу (геть неправильно побудована фраза, відгонить гугл-транслейтом – коректно говорити «лівий півзахисник») – с. 42
«Джирону» (треба «Жирону») – с. 42
Ріка Паранья (треба ріка Парана) – с. 43
Лікуванням лепрози (хвороба українською називається лепра) – с. 43
Марсело Бієлса і Цезар Луї Менотті (треба Марсело Б’єлса та Сесар Луїс Менотті; далі йде правильне «Б’єлса») – с. 44
Суміш сербських та італійських генів породжують світловолосих красунь (суміш – однина, а не множина, тому породжуЄ) – с. 45
Джерардо «Тата» Мартіно (треба Херардо) – с. 45
Абеля Балдо (треба Бальбо) – с. 45
Ангелом ді Марія (треба Анхелем) – с. 46
Езекілем Лавецці (треба Лавессі, ну, і Есекілем тоді вже) – с. 46
Езекілем Гарай (хіба чоловіче прізвище на приголосний не відмінюється?) – с. 46
Близько до зони пенальті (це називається «штрафний майданчик») – с. 46
Його батько Юсебіо (треба Еусебіо) – с. 48
[Пропустимо декілька розділів, які я читав без олівця, Ворда і камери смартфона. Але надалі ситуація ж не міняється].
Хорхе Луїс Борджес (взагалі-то Борхес) – с. 149
Часк (може, Сеск) – с. 153
«Міні-Стадіону» і «Ред Стар» («Міні Естаді» і «Црвена Звезда» – власні назви не перекладаються) – с. 154
Мусів (літературна форма «мусив») – с. 155
Джорді Пуйоль (Жорді Пужоль, Pujol, а Пуйоль – це Puyol; Жорді Пужоль – це відомий каталонський політик, 23 роки був головою Женералітету, уряду Каталонії) – с. 160
Хочу потрапити в перший ешелон (в футболі ніхто не називає «ешелонами» склади команд, правильніше було б написати «у перший (основний) склад команди») – с. 164
Песето (правильно песет, це відмінюваний іменник) – с. 166
Особливо це стосується Хурани Бабангдіди, який дебютував у головному складі лише в 15 років та був відданий в оренду у другий ешелон «Террасси», після чого подався в елітний футбол та був втрачений для клубу – с. 166. (Тут взагалі жесть повна. По-перше, він не Хурана, а Аруна. По-друге, він не Бабангдіда, а Бабангіда. По-третє, фраза «лише в 15 років» звучить дико – бо «лише» нібито натякає на те, що він пізно дебютував, хоча насправді це один із найраніших дебютів. «Лише» перекручує всю фразу. По-четверте, фраза «у другий ешелон «Терраси» говорить, хоч і калічно, про другу команду «Террасси» (див. с. 164), а насправді йдеться про другий дивізіон, сегунду, в якому грала тоді «Терраса». По-п’яте, що таке «в елітний футбол»? «Барселона» – це не елітний футбол? В чому смисл прикметника «елітний»? Це, певно, про чемпіонат України – бо саме туди, в донецький «Металург», перейшов Бабангіда з «Барселони»?)
Але він грав в «Камп Ноу» зі старшими хлопцями в національній команді (що таке «національній команді»? мають на увазі першу команду клубу?) – с. 187
Радоміра Антіка (Антіча!) – с. 200
Один матч, який ми повинні були зіграти на європейському полі (а «Барселона» де грає, на азійських полях? Очевидено, йдеться про поле команди «Еуропа») – с. 201
Франков де Боєром (де Буром?) – с. 203
Перемагає всіх, хто грає в низьких розрядах (спробуйте вгадати, що це? Я думаю, йдеться про «нижчі дивізіони») – с. 208
Віце-президента Сандро Розелли (Розеля/Роселя, але не Розелли) – с. 208
Але Лео на ранньому етапі пропустив одне пенальті (Мессі голкіпер? Ні, йдеться про те, що не забив) – с. 210
«Барселона» була запрошена до участі у відкритті нового стадіону «Опорто», побудованого якраз до європейських чемпіонатів, які повинні були проводитися в Португалії наступного року (по-перше, «Порту»; по-друге, не європейських чемпіонатів, а чемпіонату Європи, він один проводився) – с. 215
Це були двадцять восьмі вихідні сезону (це був 28-й тур сезону) – с. 225
Лео грав тільки в першому періоді (футбол не хокей, тут тайми, а не періоди) – с. 225
***
Ну як, вражені? От що буває, коли видавництво економить на людині, яка знається на футболі. Та в моїй книжці про Ель Класіко – і то якісніше написано, хоча я писав і вичитував її сам, без усіляких видавництв. Правда, я трохи знаюся на футболі і футбольних реаліях Іспанії. І ще я не полінувався дізнатися те, чого не знав до написання книжки – тому витратив час на пошуки в інтернеті. На відміну від людини, яка працювала над оцим перекладом.
Фото: Бао Таильянг, Getty Images