Tribuna/Футбол/Блоги/Над Хортицею стала/«Видавництво Старого Лева» скалічило біографію Мессі

«Видавництво Старого Лева» скалічило біографію Мессі

15 июля 2019, 21:43
51
«Видавництво Старого Лева» скалічило біографію Мессі

Від редакції Tribuna.com: український журналіст Володимир Миленко на своєму сайті проаналізував переклад біографії Ліонеля Мессі, яка вийшла в цьому році у «Видавництві Старого Лева». Якщо коротко – це просто жах. 

Купив я собі дві книжки від ВСЛ – біографії Мессі та Роналду. Всівся читати про Ліонеля. І волосся заворушилося у мене у всіх можливих місцях. Заворушилося від жахливої якості перекладу цієї, як кажуть знавці, найкращої біографії Лео із наявних нині.

Я не полінувався взяти олівець і повиділяти найяскравіші приклади цього «перекладу». Зауважте – найяскравіші, тобто далеко не всі. Ось ці шедеври:

«Ньювеллс Олд Бойз» (треба «Ньюеллс Олд Бойс») – с. 16

«Ріхінегрос» – червоно-чорним (треба «Рохінегрос») – с. 16

Чарлі Рексах (треба Карлес Решак, ок, можна і Чарлі, іноді його так називають, але не Рексах) – с. 20

«Міні-Стадіон» (треба «Міні Естаді»; при цьому «Камп Ноу», а не «Нове Поле») – с. 24

На мапі був повний набір нового спортивного одягу (тут явно гугл-переклад з московитської, а не з англійської, як заявлено, бо в англійській такого фразеологізму немає, а в московитській є «поставить на карту», от тільки «карту» тут мають на увазі гральну, а не географічну) – с. 29

«Взяв участь у Національному Турнірі Брунетти» (турнір називається Campeonato Nacional Alevin de Futbol de Brunete, «Національний юнацький (юніорський) чемпіонат в Брунете», передмісті Мадрида) – с. 31

«З командами з «Ла Ліга» – іспанського дивізіону» (фраза «іспанського дивізіону» взагалі позбавлена сенсу, «Ла Ліга», вона ж «Прімера» – це перший дивізіон чемпіонату Іспанії, а не просто «іспанський дивізіон») – с. 31

Альбачете (треба Альбасете) – с. 32

Екстрамадура (треба Естремадура) – с. 32

Розаріо (треба Росаріо) – с. 35

Він також грав на боці Аргентини (клуб «Сан Лоренцо де Альмага»), Парагваю, Мексики (геть неправильно побудована фраза – він грав у Аргентині, Парагваї, Мексиці; і «Сан ЛоренСо») – с. 42

Зараз він півзахисник з лівого флангу (геть неправильно побудована фраза, відгонить гугл-транслейтом – коректно говорити «лівий півзахисник») – с. 42

«Джирону» (треба «Жирону») – с. 42

Ріка Паранья (треба ріка Парана) – с. 43

Лікуванням лепрози (хвороба українською називається лепра) – с. 43

Марсело Бієлса і Цезар Луї Менотті (треба Марсело Б’єлса та Сесар Луїс Менотті; далі йде правильне «Б’єлса») – с. 44

Суміш сербських та італійських генів породжують світловолосих красунь (суміш – однина, а не множина, тому породжуЄ) – с. 45

Джерардо «Тата» Мартіно (треба Херардо) – с. 45

Абеля Балдо (треба Бальбо) – с. 45

Ангелом ді Марія (треба Анхелем) – с. 46

Езекілем Лавецці (треба Лавессі, ну, і Есекілем тоді вже) – с. 46

Езекілем Гарай (хіба чоловіче прізвище на приголосний не відмінюється?) – с. 46

Близько до зони пенальті (це називається «штрафний майданчик») – с. 46

Його батько Юсебіо (треба Еусебіо) – с. 48

[Пропустимо декілька розділів, які я читав без олівця, Ворда і камери смартфона. Але надалі ситуація ж не міняється].

Хорхе Луїс Борджес (взагалі-то Борхес) – с. 149

Часк (може, Сеск) – с. 153

«Міні-Стадіону» і «Ред Стар» («Міні Естаді» і «Црвена Звезда» – власні назви не перекладаються) – с. 154

Мусів (літературна форма «мусив») – с. 155

Джорді Пуйоль (Жорді Пужоль, Pujol, а Пуйоль – це Puyol; Жорді Пужоль – це відомий каталонський політик, 23 роки був головою Женералітету, уряду Каталонії) – с. 160

Хочу потрапити в перший ешелон (в футболі ніхто не називає «ешелонами» склади команд, правильніше було б написати «у перший (основний) склад команди») – с. 164

Песето (правильно песет, це відмінюваний іменник) – с. 166

Особливо це стосується Хурани Бабангдіди, який дебютував у головному складі лише в 15 років та був відданий в оренду у другий ешелон «Террасси», після чого подався в елітний футбол та був втрачений для клубу – с. 166. (Тут взагалі жесть повна. По-перше, він не Хурана, а Аруна. По-друге, він не Бабангдіда, а Бабангіда. По-третє, фраза «лише в 15 років» звучить дико – бо «лише» нібито натякає на те, що він пізно дебютував, хоча насправді це один із найраніших дебютів. «Лише» перекручує всю фразу. По-четверте, фраза «у другий ешелон «Терраси» говорить, хоч і калічно, про другу команду «Террасси» (див. с. 164), а насправді йдеться про другий дивізіон, сегунду, в якому грала тоді «Терраса». По-п’яте, що таке «в елітний футбол»? «Барселона» – це не елітний футбол? В чому смисл прикметника «елітний»? Це, певно, про чемпіонат України – бо саме туди, в донецький «Металург», перейшов Бабангіда з «Барселони»?)

Але він грав в «Камп Ноу» зі старшими хлопцями в національній команді (що таке «національній команді»? мають на увазі першу команду клубу?) – с. 187

Радоміра Антіка (Антіча!) – с. 200

Один матч, який ми повинні були зіграти на європейському полі (а «Барселона» де грає, на азійських полях? Очевидено, йдеться про поле команди «Еуропа») – с. 201

Франков де Боєром (де Буром?) – с. 203

Перемагає всіх, хто грає в низьких розрядах (спробуйте вгадати, що це? Я думаю, йдеться про «нижчі дивізіони») – с. 208

Віце-президента Сандро Розелли (Розеля/Роселя, але не Розелли) – с. 208

Але Лео на ранньому етапі пропустив одне пенальті (Мессі голкіпер? Ні, йдеться про те, що не забив) – с. 210

«Барселона» була запрошена до участі у відкритті нового стадіону «Опорто», побудованого якраз до європейських чемпіонатів, які повинні були проводитися в Португалії наступного року (по-перше, «Порту»; по-друге, не європейських чемпіонатів, а чемпіонату Європи, він один проводився) – с. 215

Це були двадцять восьмі вихідні сезону (це був 28-й тур сезону) – с. 225

Лео грав тільки в першому періоді (футбол не хокей, тут тайми, а не періоди) – с. 225

***

Ну як, вражені? От що буває, коли видавництво економить на людині, яка знається на футболі. Та в моїй книжці про Ель Класіко – і то якісніше написано, хоча я писав і вичитував її сам, без усіляких видавництв. Правда, я трохи знаюся на футболі і футбольних реаліях Іспанії. І ще я не полінувався дізнатися те, чого не знав до написання книжки – тому витратив час на пошуки в інтернеті. На відміну від людини, яка працювала над оцим перекладом.

Фото: Бао Таильянг, Getty Images

Лучшее в блогах
Больше интересных постов

Другие посты блога

РУФ 2019/20. Випуск №6
7 октября 2019, 16:22
1
РУФ 2019/20. Випуск №4
24 сентября 2019, 15:36
6
РУФ 2019/20. Випуск №3
16 сентября 2019, 15:10
РУФ 2019/20. Випуск №2
9 сентября 2019, 17:11
4
РУФ 2019/20. Випуск №1
2 сентября 2019, 10:14
12
Кіні. Його безодня
28 февраля 2018, 10:29
1
Все посты