Чому «Звєзда» може бути тільки «Црвеною»

Васыль Фэдэвыч (і аж ніяк не Василий) – про те, як не варто перекладати власні назви

Що таке "власна назва" і для чого вона існує?

Власна назва – це індивідуальне найменування певних конкретних об'єктів. Ця назва ні в якому разі не повинна перекладатися на інші мови (до прикладу: "Internazionale" – "Міжнародний"), а подаватися згідно із транскрипцією ориґіналу ("Інтернаціонале"). До прикладу, про це ж написано в Законі України про засади державної мовної політики (розділ V, стаття 27): "...їх відтворення іншими мовами здійснюється у транскрипції з державної мови". І це має логіку, оскільки власна назва існує саме для того, щоб чітко позначати певний об'єкт, а не розмивати його своєрідними перекладами.

Вчора О(А)лександр (вибач, не знаю, як там в ориґіналі) Ткач висунув тезу про те, що це все політика, а не філологія, наголошує, що "между русским и украинским языками исторически особенные отношения и особенная традиция, сложившаяся из соображений реального удобства и произносимости. Сорян, но вот так удобно, а иначе – совсем нет". Здається, що у професійній журналістиці не має бути поняття "так удобно", це звучить, як відверта відмазка. 

І я впіймав себе на думці, що ця "проблема" стосується у більшості випадків російської мови. Пригадую давні часи, коли спостерігав за Серією А й італійські коментатори казали "Андрій Шевченко", натомість усі російськомовні – "Андрей". І тут не справа в тому, що він звик, що його так кличуть друзі, родичі. Акцент стоїть на тому, що офіційно він – "Андрій". А те, що російськомовні жителі України чи росіяни не звикли чути останній варіант – чиї ж це мають бути проблеми? Українська російськомовна журналістика (так виходить) соромиться рідної мови, йде на незрозумілі поступки, а, що найголовніше, відверто помиляється, граючись із власними назвами.

І так, правильно має бути "Дынамо", "Днипро", "Ракыцькый", знову ж таки актуальна "Зирка" ("Звєздою" може бути тільки та, що "Црвена"). А якщо ні, то пропоную перекладати чи адаптовувати абсолютно усі власні назви. Чим українська мова заслужила таий "привілей", що Андрія Шевченка подають "Андреем", а умовного Андреа Пірло – "Андреа"? Хотілося би почитати статтю Алєксєя Логінова (не Олексія ж) про "как Андрей Пирло играет в МЛС".

Десь в альтернативному всесвіті є портал лавочка.юа, де, мабуть, така стаття вже написана. А поки можу тільки продемонструвати скрін (розширений формат) з головної сторінки цього сайту, де журналісти "поважають" усі правила власної назви.

alt

Этот пост опубликован в блоге на Tribuna.com. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Думки від себе
+78
Реклама 18+
Популярные комментарии
Barbadosec
+25
На головну! і то швидко!
Lviv1256
+21
Льоша, про шо ти говориш? на даний момент є офіційна назва "Зірка", на цьому все

а колись усі назви були іншими. І твоє Запоріжжя не "Запоріжжям" звалося. Але чомусь ти саме із Запоріжжя, а не з Олександрівської фортеці
Ответ на комментарий Алексей Симченко
все бы хорошо, если бы не одно но. Звезду "звездой" впервые назвали в 1958 году. До этого был "Торпедо", "Трактор", "Сельмаш", "Металлист" и, о боже мой, "КРАСНАЯ ЗВЕЗДА" (!!!). А теперь главный вопрос критикам-знатокам-умникам: в 1922 году у того, кто придумал такое название, в голове была "зірка" или "звезда"? По-моему, все там было очевидно
Trozos
+17
Полностью поддерживаю. На многих других сайтах пишут именно Зирка, а тут переводят. Почему же тогда не переводят Црвену Звезду.
Написать комментарий 84 комментария
Loading...
Реклама 18+