Tribuna/Футбол/Блоги/Футбольний дайджест/Сантуш похвалил Роналду и вспомнил французского офицера XVI века. Ну и какая связь?

Сантуш похвалил Роналду и вспомнил французского офицера XVI века. Ну и какая связь?

9 сентября 2020, 21:50
8
Сантуш похвалил Роналду и вспомнил французского офицера XVI века. Ну и какая связь?

Сейчас расскажем.

В матче со Швецией Роналду оформил дубль – голы стали 100-м и 101-м за сборную. Криштиану – первый в Европе, кто перешагнул рубеж в сто мячей.

Тренер сборной Португалии Фернанду Сантуш восторгался:

«Он будет ставить рекорды, бить рекорды, и когда все будут думать, что он скоро закончит, он будет забивать все больше и больше. Он этим питается.

Криштиану сделал результат? Да это же яснее ясного. Все так и есть».

В оригинале вместо «яснее ясного» Сантуш использовал выражение verdade de La Palice («истина Ля Палиса») – устойчивый фразеологизм из португальского языка. Его используют, когда говорят о чем-то очень очевидном – например, о величии Рона.

Кто же такой Ля Палис?

Жак де ля Палис (1470 – 1525) – французский маршал, погибший в битве при Павии в ходе Итальянских войн. На надгробии по приказу вдовы маршала Марии де Мелен выбили фразу «Увы, если бы он не был мертв, то еще вызывал бы зависть» (s’il n’était pas mort, il ferait encore envie). Из-за сходства символов f и длинного s ( ſ) при неправильном прочтении вторая строка обретает абсурдный смысл: s’il n’était pas mort, Il serait encore en vie – «если бы он не был мертв, он бы все еще был жив».

Позднее фраза стала основой для солдатских песен, из которых родилась поэма «Ляпалиссиада». Там есть текст: «Еще за четверть часа до своей смерти он был жив». 

Название поэмы стало термином – это один из видов речевой избыточности, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью. 

Фото: Gettyimages.ru/Linnea Rheborg; en.wikipedia.org

Лучшее в блогах
Больше интересных постов

Другие посты блога

Все посты