Итальянские фамилии аргентинцев
Правильное произношение и написание
Мой друг Эль Гран Капитан с Питера про произношение написал уникальную статью которую я предлагаю Вашему вниманию))
Всё чаще сталкиваюсь с неправильным написанием аргентинских фамилий, поэтому решил сделать небольшое напоминание. Правила произношения и переноса испанских букв и их сочетаний в общем и целом весьма просты, но они элементарно не всегда применимы. Наиболее сложный случай - сочетание двух "L", "LL".
Почему-то тех же басков у нас стараются называть/писать аутентично, например "Жорди" вместо "Хорди" (как было бы по правилам испанского), однако же упорно отказывают в идентичности многочисленным аргентинским потомкам итальянских эмигрантов. Самая грубая, какая только есть, ошибка в переносе аргентинских фамилий на русский - это применение некой единой испанской транслитерации ко всем аргентинским фамилиям без разбора. Нет, она применима только собственно к Испании. Аргентина - совершенно другая, многонациональная по своей сути страна. Итак, нет никаких:
- "Сабельи"
- "Пассарельи"
- "Бернардельо"
- "Боргельо"
- "Кальери"
- "Рульи"
Есть только:
- Сабелла (Sabella)
- Пассарелла (Passarella)
- Бернарделло (Bernardello)
- Боргелло (Borghello)
- Каллери (Calleri)
- Рулли (Rulli)
Почему? Совершенно верно - всё это итальянские фамилии, которые должны произноситься и писаться соответствующе. Пассарелле повезло несколько больше остальных, его фамилию обычно пишут правильно, хотя в последнее время всё чаще безбожно коверкают.
Но при этом:
- Гайего (Gallego; Гашего/Гажего в аргентинском варианте, Гальего - древнекастильский)
- Пийуд (Pillud; Пижуд - арг.)
- Гайардо (Gallardo; Гашардо/Гажардо - аргентинский вариант, Гальярдо - древнекастильский)
Таким образом, никакого "ль" на месте "ll" в любом из вариантов нет, если только вы не адепт древнекастильского (в самой Испании таких 1%, в остальном испаноязычном мире - считанные единицы).
Осталось определить главное - когда фамилия испанского происхождения, а когда - итальянского? Тут, в первую очередь, нужна практика - с ней вы довольно быстро научитесь безошибочно различать. Однако основные признаки итальянских фамилий у аргентинцев выделить можно, например окончание фамилии на -ello, -ella, -ulli или -elli сходу должно наводить вас на мысль, что она - итальянская.
Разумеется, различные случаи с "ll" не ограничивают круг итальянских фамилий. Есть ряд сочетаний букв, недвусмысленно намекающих на итальянское происхождение, это те же "gl", "gn", "sch":
- Migliore - Мильоре
- Bologna - Болонья (новый вратарь "Ривера")
- Biglia - Билья (примечание: у некоторых аргентинских комментаторов он бывает и "Биглия", а вот Болонья - всегда "Болонья")
- Mascherano - Маскерано, а не Масчерано, хотя у многих аргентинских комментаторов он - "Мачерано" ("s" в испанском часто проглатывается); при этом Maschio у них - "Маскио", и никак иначе.
Есть и ряд окончаний, типичных для итальянских фамилий. Например, -eri (Calleri - Каллери, Pelletieri - Пеллетьери). Или самое распространённое, -etti. Сами по себе эти окончания не разнятся по произношению для обоих языков, однако являются индикатором, что всю фамилию целиком надо произносить и писать по правилам итальянского, например:
- Forzinetti - Форцинетти (а не Форсинетти, как было бы по-испански)
- Bianchetti - Бьянкетти (а не Бьянчетти)
- Zanetti - Дзанетти (а не навязываемый одно время "Санетти")
- Gentiletti - Джентилетти (а не Хентилетти)
- Lucchetti - Луккетти (а не Лукчетти)
- Giannetti - Джаннетти (а не Хианнетти/Хьяннетти)
Давайте говорить и писать правильно.